FAQ
FAQ techniques
D'où le <T>
obtient-il ses traductions ? Quelles traductions utilise-t-il ?
<T>
peut techniquement charger des traductions de n'importe où selon la façon dont vous avez configuré la bibliothèque.
Si vous avez un ID de projet, la bibliothèque peut accéder à un CDN gratuit.
Elle peut également stocker des traductions localement, ou faire un mélange des deux.
Consultez la documentation de load-translations pour plus de détails.
Pendant le développement, pour que vous puissiez voir les traductions se recharger instantanément lorsque vous modifiez le contenu, le composant <T>
fait appel à une API qui utilise un petit modèle d'IA pour créer des traductions temporaires. Ces traductions ne sont stockées nulle part, elles sont simplement renvoyées à l'application.
En production, <T>
ne fera pas cela afin de ne pas divulguer vos clés API.
Pourquoi dois-je installer l'outil CLI ?
L'outil CLI analyse le contenu à l'intérieur de tous les composants <T>
et génère des traductions pour ce contenu à l'avance,
afin que toutes les traductions soient prêtes lorsque votre application est déployée en production.
En développement, vous n'en avez pas besoin car vous pouvez utiliser des clés API de développement pour traduire à la demande.
Y a-t-il un repli automatique pour les traductions manquantes en production ?
Oui, si en production, une traduction pour un certain contenu est manquante, la bibliothèque reviendra automatiquement au texte source original.
La traduction par IA fonctionne-t-elle également avec du contenu dynamique et des variables ?
Le composant <T>
ne prend pas en charge la traduction de contenu dynamique et de variables,
car cela signifie que les traductions pourraient potentiellement changer à chaque re-rendu.
Cependant, vous pouvez toujours inclure du contenu dynamique et des variables à l'intérieur d'un <T>
en les enveloppant avec
les composants <Var>
, <Datetime>
, <Currency>
.
C'est similaire à la façon dont d'autres bibliothèques font l'interpolation de chaînes.
Pour gt-next, il existe également un composant côté serveur <Tx>
qui effectue réellement des traductions sur place en production,
et prend en charge toute forme de contenu dynamique, mais il nécessite une clé API.
Comment fonctionne le système hors ligne ? Puis-je déployer une application avec GT sans dépendance à vos serveurs ?
Oui, vous le pouvez, mais vous devriez faire les traductions vous-même, puis les charger soit depuis votre propre bundle, soit depuis votre propre CDN. Consultez notre documentation à ce sujet : ici.
FAQ pour les entreprises
Suis-je propriétaire de mes traductions ?
Oui.
Vous, le client, conservez la pleine propriété et tous les droits sur toute production traduite générée par les Services. Nous ne revendiquons aucun droit sur vos productions.
Pour plus d'informations, consultez nos Conditions d'utilisation.
FAQ généraux
Que sont les tokens ?
Lorsque du texte est envoyé aux API de GT, il est découpé en segments appelés tokens. Pensez aux tokens comme à de petits morceaux de votre texte d'entrée, tels que des mots ou des parties de mots, qu'un modèle d'IA utilise pour comprendre et traduire votre contenu.
Une règle simple à retenir est qu'un token correspond généralement à environ 4 caractères de texte pour un texte anglais courant. Cela équivaut à environ ¾ d'un mot (donc 100 tokens ≈ 75 mots).
Par exemple, la chaîne Hello, world!
contient 13 caractères et 4 tokens : Hello
, ,
, world
et !
.
Si vous dépassez la limite de tokens de votre forfait, nous commençons à facturer en fonction de l'utilisation des tokens. Nous facturons toujours uniquement en fonction de la longueur de votre entrée — jamais celle de la traduction. Lisez-en plus sur nos forfaits disponibles ici.
Par exemple, imaginez que vous avez la chaîne "Hello, world!"
, et que les langues de votre projet sont "fr"
(français), "es"
(espagnol) et "de"
(allemand).
L'utilisation des tokens sera calculée comme 4 * 3 = 12
. C'est-à-dire, les 4 tokens de "Hello, world!"
, traduits 3 fois.
Nous utilisons actuellement le tokenizer tiktoken
d'OpenAI, qui est le même tokenizer utilisé par GPT-4. Vous pouvez explorer ce tokenizer ici.
Locales ? Langues ? Régions ? Quelle est la différence ?
Dans cette documentation, vous verrez que nous utilisons les termes locale et langue de manière assez interchangeable. La plupart du temps, ils signifient la même chose, mais il existe quelques différences subtiles, qui seront précisées lorsque cela sera nécessaire.
Langue désigne une forme de communication orale ou écrite utilisée par les humains.
Région fait référence à la zone où une langue est parlée ou écrite. Bien sûr, la langue peut rester la même, mais varier selon les régions. Par exemple, le français canadien par rapport au français tel qu'il est parlé en France.
Locale est une combinaison d'une langue et d'une région, et sert à spécifier une langue particulière dans une région particulière. Par exemple, en-US
correspond à l'anglais tel qu'il est parlé aux États-Unis.
Ces différences sont expliquées plus en détail dans notre documentation sur les chaînes de locale.
Comment trouvez-vous ce guide ?