FAQ
FAQ techniques
D’où le <T> obtient‑il ses traductions ? Quelles traductions utilise‑t‑il ?
<T> peut techniquement charger des traductions depuis n’importe quelle source, selon la façon dont vous avez configuré la bibliothèque.
Si vous disposez d’un ID de projet, la bibliothèque peut interroger un CDN (réseau de diffusion de contenu) gratuit.
Elle peut également stocker les traductions en local, ou combiner les deux.
Consultez la documentation load-translations pour plus de détails.
Pendant le développement, afin de permettre le rechargement à chaud des traductions lorsque vous modifiez le contenu, le composant <T> interroge une API qui utilise un petit modèle d’IA pour créer des traductions temporaires. Ces traductions ne sont stockées nulle part ; elles sont simplement renvoyées à l’application.
En production, <T> ne procède pas ainsi afin d’éviter toute fuite de vos API Keys.
Pourquoi dois-je installer l’outil CLI ?
L’outil CLI analyse le contenu de tous les composants <T> et génère à l’avance les traductions correspondantes,
afin que tout soit prêt lorsque votre application est déployée en production.
En développement, vous n’en avez pas besoin, car vous pouvez utiliser des API Keys de développement pour traduire à la demande.
Y a‑t‑il un secours automatique pour les traductions manquantes en production ?
Oui. En production, si une traduction manque pour un contenu, la bibliothèque utilisera automatiquement le texte source original en secours.
La traduction IA fonctionne‑t‑elle aussi avec du contenu dynamique et des variables ?
Le composant <T> ne prend pas en charge la traduction de contenu dynamique ni de variables,
car cela signifierait que les traductions pourraient potentiellement changer à chaque nouveau rendu.
Cependant, vous pouvez toujours inclure du contenu dynamique et des variables à l’intérieur d’un <T> en les enveloppant avec
les composants <Var>, <Datetime>, <Currency>.
C’est similaire à la manière dont d’autres bibliothèques gèrent l’interpolation de chaînes.
Pour gt-next, il existe également un composant <Tx> côté serveur qui effectue des traductions à la volée en production
et prend en charge toute forme de contenu dynamique, mais il nécessite une clé d’API.
Comment fonctionne le mode hors ligne ? Puis‑je déployer une application avec GT sans dépendre de vos serveurs ?
Oui. Vous pouvez le faire, mais vous devrez réaliser vous‑même les traductions, puis les charger soit depuis votre propre bundle, soit via votre propre CDN (réseau de diffusion de contenu). Consultez notre documentation à ce sujet : ici.
FAQ pour les entreprises
Suis‑je propriétaire de mes traductions ?
Oui.
Vous, en tant que client, conservez la pleine propriété et l’intégralité des droits sur tout contenu traduit produit via les Services. Nous ne revendiquons aucun droit sur vos résultats.
Pour en savoir plus, consultez nos Conditions d’utilisation.
FAQ générales
Que sont les tokens ?
Lorsque du texte est envoyé aux API de GT, il est découpé en segments appelés tokens. Considérez les tokens comme de petites unités de votre texte d’entrée, comme des mots ou des fragments de mots, qu’un modèle d’IA utilise pour comprendre et traduire votre contenu.
À titre indicatif, un token correspond généralement à environ 4 caractères de texte pour l’anglais courant. Cela équivaut à approximativement ¾ de mot (donc 100 tokens ≈ 75 mots).
Par exemple, la chaîne Hello, world! comporte 13 caractères et 4 tokens : Hello, ,, world et !.
Si vous dépassez la limite de tokens de votre offre, nous commencerons à facturer en fonction de l’utilisation des tokens. Nous facturons toujours uniquement sur la longueur de votre entrée — jamais sur la longueur de la traduction. En savoir plus sur nos offres ici.
Par exemple, imaginez que vous avez la chaîne "Hello, world!", et que les langues de votre projet sont "fr" (français), "es" (espagnol) et "de" (allemand).
L’utilisation des tokens sera calculée comme 4 * 3 = 12. Autrement dit, les 4 tokens de "Hello, world!", traduits 3 fois.
Nous effectuons actuellement la tokenisation avec tiktoken d’OpenAI, le même tokenizer utilisé par GPT-4. Vous pouvez explorer ce tokenizer ici.
Locales ? Langues ? Régions ? Quelle différence ?
Tout au long de cette documentation, vous nous verrez employer les termes locale et langue de manière assez interchangeable. Le plus souvent, ils recouvrent la même idée, mais il existe des nuances, qui seront explicitées au besoin.
Langue désigne une forme de communication orale ou écrite utilisée par les humains.
Région désigne l’aire géographique où une langue est parlée ou écrite. Bien sûr, la langue peut rester la même tout en variant selon les régions. Par exemple, le français canadien versus le français tel qu’il est parlé en France.
Locale est la combinaison d’une langue et d’une région, utilisée pour préciser une langue donnée dans une région donnée. Par exemple, en-US correspond à l’anglais tel qu’il est parlé aux États‑Unis.
Comment trouvez-vous ce guide ?