Terminologie
Un guide des principaux termes utilisés dans les bibliothèques de traduction générale
Aperçu
Tout au long de cette documentation, nous utilisons une variété de termes pour décrire les différents concepts utilisés dans les bibliothèques General Translation.
Cette page met en avant certains des termes clés que nous utilisons.
Terminologie Clé
Locale
Une locale est un code utilisé pour identifier une langue spécifique.
Consultez la page chaînes de locale pour une explication plus détaillée.
Par exemple, en-US
est la locale pour l'anglais (États-Unis).
Dans cette documentation, nous utilisons souvent les termes "locale" et "code de langue" de manière interchangeable.
Langue
Quand nous faisons référence à une langue dans le contexte de son utilisation avec du code, nous voulons en fait dire la locale. (Ou le code de langue)
Par exemple, quand nous disons "fournir la langue dans l'appel à setLocale
", nous voulons en fait dire "fournir la locale dans l'appel à setLocale
".
Si nous disons "le français est une langue supportée", nous voulons en fait dire "fr
est une locale supportée".
Dictionnaire
Un dictionnaire est un fichier JSON qui contient un ensemble de paires clé-valeur (potentiellement imbriquées).
Les clés sont utilisées comme références, et les valeurs sont des chaînes de caractères, soit dans la langue originale soit dans une langue traduite.
{
"greeting": "Hello, world!",
"farewell": "Goodbye, World!",
"dashboard": {
"title": "Dashboard",
"description": "Welcome to the dashboard"
}
}
Les clés sont des références lisibles par l'homme qui sont utilisées pour rechercher le contenu traduit dans votre application.
Ces dictionnaires sont conventionnels dans leur structure et leur utilisation, similaires aux fichiers de traduction dans d'autres bibliothèques i18n.
Un dictionnaire source peut aussi être un fichier .js
ou .ts
, ce qui signifie qu'il peut importer depuis d'autres fichiers.
Un dictionnaire contenant du contenu traduit ne peut être qu'un fichier .json
.
Dictionnaire Source
Un dictionnaire source est un dictionnaire qui contient du contenu dans la locale par défaut de votre application.
Dictionnaire Traduit
Un dictionnaire traduit est un dictionnaire qui contient du contenu dans une locale spécifique différente de la locale par défaut.
Les clés sont les mêmes que le dictionnaire source, et les valeurs sont les chaînes traduites.
Si vous avez vos propres dictionnaires traduits, vous pouvez les charger en utilisant la fonction loadDictionary()
.
Contenu en ligne
Le contenu en ligne est du contenu qui est écrit directement dans le code de votre application, et non stocké séparément dans quelque chose comme un fichier JSON ou dictionnaire.
Cela inclut :
- Les composants
<T>
- Les hooks
useGT
- La fonction
getGT
Contenu Source
Le contenu source est le contenu dans la locale par défaut de votre application. Il inclut tout ce qui est écrit dans la langue par défaut de votre application.
Spécifiquement pour gt-next
, et gt-react
, le contenu source inclut tout le contenu traduisible de votre application, y compris le dictionnaire source de votre application et
tout contenu en ligne.
Modèle Source
Le modèle source fait référence au format de données spécifique pour stocker le contenu source.
{
["Identifiant unique pour le contenu source"]: "...Contenu..."
}
L'identifiant unique pour le contenu source est soit un hash du contenu source, soit un identifiant unique défini par l'utilisateur.
Selon le type du contenu source, la valeur correspondante peut être une chaîne, un tableau, ou un objet. (Chaînes et tableaux pour les dictionnaires, et objets pour les composants <T>
)
Traductions
Dans cette documentation, nous utilisons le nom "traductions" pour faire référence au contenu traduit obtenu en traduisant le contenu source.
Les traductions sont générées directement à partir de votre modèle source.
La fonction loadTranslations()
vous permet de personnaliser l'emplacement où ces traductions sont stockées. Cette fonction attend que les JSONs soient du même format que le modèle source.
Utilisez la commande CLI generate
pour générer ces fichiers de données à partir de votre contenu source.
Note :
Il est important de noter qu'une traduction est différente d'un dictionnaire traduit. Les dictionnaires sont potentiellement imbriqués, et contiennent des références lisibles par l'homme comme clés.
Les traductions, d'autre part, sont plates, et contiennent probablement des hashes non lisibles par l'homme comme clés.
Les Traductions sont ce qui est stocké sur le CDN GT.
Si nous utilisons traductions en référence aux fichiers JSON, MDX, ou MD, nous faisons référence aux traductions directes des fichiers source originaux.
Comment trouvez-vous ce guide ?