Terminologie

Guide des principaux termes employés dans les bibliothèques de General Translation

Aperçu

Tout au long de cette documentation, nous employons divers termes pour décrire les différents concepts utilisés dans les bibliothèques de General Translation.

Cette page présente certains des principaux termes que nous utilisons.

Terminologie clé

Locale

Un locale est un code utilisé pour identifier une langue spécifique.

Voir la page locale strings pour une explication plus détaillée.

Par exemple, en-US est le locale pour l’anglais (États-Unis).

Dans l’ensemble de cette documentation, nous utilisons souvent les termes « locale » et « code de langue » de manière interchangeable.

Langue

Lorsque nous parlons d’une langue dans le contexte du code, nous faisons en réalité référence au locale (ou au code de langue).

Par exemple, lorsque nous disons « fournissez la langue dans l’appel à setLocale », nous voulons en réalité dire « fournissez le locale dans l’appel à setLocale ».

Si nous disons « le français est une langue prise en charge », nous voulons en réalité dire « fr est un locale pris en charge ».

Dictionary

Un dictionary est un fichier JSON qui contient un ensemble de paires clé‑value (potentiellement imbriquées).

Les clés servent de références, et les valeurs sont des chaînes de caractères, soit dans la langue d’origine, soit dans une langue traduite.

{
  "greeting": "Bonjour le monde !",
  "farewell": "Au revoir le monde !",
  "dashboard": {
    "title": "Tableau de bord",
    "description": "Bienvenue sur le tableau de bord"
  }
}

Les clés sont des références lisibles utilisées pour récupérer le contenu traduit dans votre application.

Ces dictionary sont conventionnels dans leur structure et leur utilisation, similaires aux files de traduction dans d’autres bibliothèques i18n.

Un dictionary source peut aussi être un fichier .js ou .ts, ce qui signifie qu’il peut importer depuis d’autres files. Un dictionary contenant du contenu traduit ne peut être qu’un fichier .json.

Dictionnaire source

Un dictionnaire source est un dictionary qui contient du contenu dans le locale par défaut de votre application.

Dictionnaire traduit

Un dictionnaire traduit est un dictionary qui contient du contenu dans un locale spécifique différent du locale par défaut.

Les clés sont les mêmes que dans le dictionary source, et les values sont les chaînes traduites.

Si vous avez vos propres dictionaries traduits, vous pouvez les charger à l'aide de la fonction loadDictionary.

Contenu en ligne

Le contenu en ligne est le contenu écrit directement dans le code de votre application, et non stocké séparément dans un fichier, comme un fichier JSON ou un dictionary.

Cela inclut :

  • les composants <T>
  • les hooks useGT
  • la fonction getGT

Contenu source

Le contenu source correspond au contenu dans le locale par défaut de votre application. Il inclut tout ce qui est rédigé dans la langue par défaut de votre application.

Plus précisément pour gt-next et gt-react, le contenu source inclut l’ensemble du contenu traduisible de votre application, y compris le dictionary source de votre application et tout contenu en ligne.

Modèle source

Le modèle source désigne le format de données spécifique utilisé pour stocker le contenu d’origine.

{
  ["Identifiant unique du contenu source"]: "...Contenu..."
}

L’identifiant unique du contenu source est soit un hachage du contenu source, soit un identifiant unique défini par l’utilisateur.

Selon le type de contenu source, la valeur correspondante peut être une chaîne, un tableau ou un objet. (Chaînes et tableaux pour les dictionaries, et objets pour les composants <T>)

Traductions

Dans toute cette documentation, nous employons le nom « traductions » pour désigner le contenu obtenu en traduisant le contenu source.

Les traductions sont générées directement à partir de votre modèle source.

La fonction loadTranslations vous permet de personnaliser l’emplacement de stockage de ces traductions. Cette fonction s’attend à ce que les JSON aient le même format que le modèle source.

Utilisez la commande CLI generate pour générer ces fichiers de données à partir de votre contenu source.

Remarque :

Une traduction est différente d’un « dictionary » traduit. Les « dictionaries » peuvent être imbriqués et utilisent des références lisibles par l’humain comme clés.

Les traductions, en revanche, sont plates et utilisent probablement des hachages non lisibles par l’humain comme clés.

Les traductions sont ce qui est stocké sur le CDN (réseau de distribution de contenu) de GT.

Si nous utilisons le terme « traductions » pour parler de fichiers JSON, MDX ou MD, nous faisons référence aux traductions directes des files source d’origine.

Comment trouvez-vous ce guide ?