Preguntas frecuentes

Preguntas técnicas frecuentes

¿De dónde obtiene sus traducciones el <T>? ¿Qué traducciones utiliza?

Técnicamente, <T> puede cargar traducciones desde cualquier lugar dependiendo de cómo hayas configurado la biblioteca. Si tienes un ID de proyecto, la biblioteca puede acceder a un CDN gratuito. También puede almacenar traducciones localmente, o hacer una combinación de ambos métodos. Consulta la documentación de load-translations para más detalles.

Durante el desarrollo, para que puedas ver las traducciones recargarse automáticamente cuando cambias el contenido, el componente <T> accede a una API que utiliza un pequeño modelo de IA para crear traducciones temporales. Estas traducciones no se almacenan en ningún lugar, solo se devuelven a la aplicación.

En producción, <T> no hará esto para no exponer tus claves de API.

¿Por qué tengo que instalar la herramienta CLI?

La herramienta CLI analiza el contenido dentro de todos los componentes <T> y genera traducciones para ese contenido por adelantado, de modo que todas las traducciones estén listas cuando tu aplicación se despliegue en producción. En desarrollo, no la necesitas porque puedes usar claves de API de desarrollo para traducir bajo demanda.

¿Existe una alternativa automática para traducciones faltantes en producción?

Sí, si en producción falta la traducción de algún contenido, la biblioteca automáticamente usará el texto original como alternativa.

¿La traducción por IA también funciona con contenido dinámico y variables?

El componente <T> no admite la traducción de contenido dinámico y variables, porque esto significaría que las traducciones podrían cambiar con cada re-renderizado. Sin embargo, aún puedes incluir contenido dinámico y variables dentro de un <T> envolviéndolos con los componentes <Var>, <Datetime>, <Currency>. Esto es similar a cómo otras bibliotecas realizan la interpolación de cadenas.

Para gt-next, también existe un componente de servidor <Tx> que sí realiza traducciones en el momento en producción, y admite cualquier forma de contenido dinámico, pero requiere una clave de API.

¿Cómo funciona el sistema offline? ¿Puedo desplegar una aplicación con GT sin depender de sus servidores?

Sí, puedes hacerlo, pero tendrías que realizar las traducciones tú mismo, y luego cargarlas desde tu propio bundle o tu propio CDN. Consulta nuestra documentación sobre eso: aquí.

Preguntas frecuentes sobre negocios

¿Soy dueño de mis traducciones?

Sí.

Usted, como cliente, conserva la propiedad total y los derechos sobre cualquier resultado traducido producido a través de los Servicios. No reclamamos ningún derecho sobre su contenido.

Para más información, consulte nuestros Términos de uso.

Preguntas frecuentes generales

¿Qué son los tokens?

Cuando se envía texto a las API de GT, este se divide en fragmentos llamados tokens. Piensa en los tokens como pequeñas partes de tu texto de entrada, como palabras o partes de palabras, que un modelo de IA utiliza para entender y traducir tu contenido.

Una regla general útil es que un token generalmente corresponde a aproximadamente 4 caracteres de texto para textos comunes en inglés. Esto equivale a aproximadamente ¾ de una palabra (así que 100 tokens ~= 75 palabras).

Por ejemplo, la cadena Hello, world! tiene 13 caracteres y 4 tokens: Hello, ,, world y !.

Si superas el límite de tokens de tu plan, comenzamos a cobrar según el uso de tokens. Solo cobramos en función de la longitud de tu entrada, nunca de la longitud de la traducción. Lee más sobre nuestros planes disponibles aquí.

Por ejemplo, imagina que tienes la cadena "Hello, world!", y los idiomas de tu proyecto son "fr" (francés), "es" (español) y "de" (alemán). El uso de tokens se calculará como 4 * 3 = 12. Es decir, los 4 tokens de "Hello, world!", traducidos 3 veces.

Actualmente tokenizamos con tiktoken de OpenAI, que es el mismo tokenizador utilizado por GPT-4. Puedes explorar este tokenizador aquí.

¿Locales? ¿Idiomas? ¿Regiones? ¿Cuál es la diferencia?

A lo largo de esta documentación, verás que usamos el término locale e idioma de manera algo intercambiable. En su mayoría, significan lo mismo, pero existen algunas diferencias sutiles, y estas se aclararán cuando sea necesario.

Idioma se refiere a una forma de comunicación hablada o escrita utilizada por los humanos.

Región se refiere al área donde se habla o escribe un idioma. Por supuesto, el idioma puede seguir siendo el mismo, pero variar entre regiones. Por ejemplo, el francés canadiense frente al francés hablado en Francia.

Locale es una combinación de un idioma y una región, y se utiliza para especificar un idioma particular en una región particular. Por ejemplo, en-US es inglés tal como se habla en Estados Unidos.

Estas diferencias se detallan más en nuestra documentación sobre Cadenas de locale.

¿Qué te parece esta guía?