Частые вопросы
Технические вопросы и ответы
Откуда <T> получает переводы? Какие переводы он использует?
Технически <T> может загружать переводы откуда угодно — в зависимости от вашей конфигурации библиотеки.
Если у вас есть ID проекта, библиотека может обращаться к бесплатному CDN.
Также она может хранить переводы локально или использовать комбинированный подход.
См. документацию по load-translations для подробностей.
Во время разработки, чтобы вы видели моментальное обновление переводов при изменении контента, компонент <T> обращается к API, который использует небольшую модель ИИ для создания временных переводов. Эти переводы нигде не сохраняются, они просто возвращаются в приложение.
В продакшене <T> этого не делает, чтобы исключить утечку ваших API‑ключей.
Зачем устанавливать CLI‑инструмент?
CLI‑инструмент сканирует содержимое всех компонентов <T> и заранее генерирует для него переводы,
чтобы при деплое в продакшен все переводы уже были готовы.
В разработке он не требуется: можно использовать дев‑ключи API и переводить по запросу.
Есть ли автоматический откат (fallback) для отсутствующих переводов в продакшене?
Да. Если в продакшене для какого‑то контента отсутствует перевод, библиотека автоматически подставит исходный текст.
Работает ли ИИ‑перевод с динамическим контентом и переменными?
Компонент <T> не поддерживает перевод динамического контента и переменных,
поскольку это может приводить к изменению переводов при каждом повторном рендеринге.
Тем не менее, вы можете использовать динамический контент и переменные внутри <T>, обернув их
в компоненты <Var>, <Datetime>, <Currency>.
Это похоже на то, как другие библиотеки реализуют интерполяцию строк.
Для gt-next также есть серверный компонент <Tx>, который действительно переводит на лету в продакшене
и поддерживает любые формы динамического контента, но для этого требуется ключ API.
Как работает офлайн‑режим? Могу ли я развернуть приложение с GT без зависимости от ваших серверов?
Да, можете, но переводы нужно подготовить самостоятельно, а затем загружать их либо из собственного бандла, либо со своего CDN. См. документацию: здесь.
Частые вопросы для бизнеса
Я владею своими переводами?
Да.
Вы, как клиент, сохраняете полное право собственности и все права на любой переведённый результат, созданный с помощью Сервисов. Мы не претендуем на ваш результат.
Подробнее см. наши Условия использования.
Общие вопросы
Что такое токены?
Когда текст отправляется в API GT, он разбивается на части, называемые токенами. Думайте о токенах как о небольших фрагментах вашего входного текста — словах или частях слов — которые модель ИИ использует, чтобы понимать и переводить ваш контент.
Полезное правило: один токен в среднем соответствует ~4 символам обычного английского текста. Это примерно ¾ слова (то есть 100 токенов ~= 75 слов).
Например, строка Hello, world! содержит 13 символов и 4 токена: Hello, ,, world и !.
Если вы превысите лимит токенов в рамках вашего тарифа, мы начнём взимать плату исходя из количества использованных токенов. Мы всегда считаем только длину вашего входного текста — никогда длину перевода. Подробнее о доступных тарифах читайте здесь.
Например, предположим, у вас есть строка "Hello, world!", а языки вашего проекта — "fr" (французский), "es" (испанский) и "de" (немецкий).
Использование токенов будет рассчитано как 4 * 3 = 12. То есть 4 токена "Hello, world!", переведённые 3 раза.
Сейчас мы токенизируем с помощью tiktoken от OpenAI — это тот же токенайзер, который использует GPT-4. Изучить этот токенайзер можно здесь.
Локали? Языки? Регионы? В чём разница?
В этой документации мы иногда используем термины локаль и язык как взаимозаменяемые. В большинстве случаев они означают одно и то же, но есть тонкие различия, и при необходимости мы их поясним.
Язык — это устная или письменная форма человеческого общения.
Регион — это территория, где используется тот или иной язык. Разумеется, язык может оставаться тем же, но различаться по регионам. Например, канадский вариант французского и французский, на котором говорят во Франции.
Локаль — это сочетание языка и региона, используемое для указания конкретного варианта языка в конкретном регионе. Например, en-US — это английский, на котором говорят в Соединённых Штатах.
Насколько полезно это руководство?