Терминология
Руководство по ключевой терминологии, используемой в библиотеках General Translation
Обзор
В этой документации мы используем разные термины для описания ключевых концепций, применяемых в библиотеках General Translation.
На этой странице представлены некоторые из этих ключевых терминов.
Основные термины
Локаль
Локаль — это код, используемый для идентификации конкретного языка.
См. страницу строки локалей для более подробного объяснения.
Например, en-US — это локаль для английского (США).
Во всей документации мы часто используем термины «локаль» и «языковой код» как взаимозаменяемые.
Язык
Когда в контексте кода мы говорим «язык», на самом деле имеется в виду локаль (или языковой код).
Например, говоря «укажите язык в вызове setLocale», мы фактически имеем в виду «укажите локаль в вызове setLocale».
Если мы говорим «French — поддерживаемый язык», мы имеем в виду «fr — поддерживаемая локаль».
Словарь
Словарь — это JSON‑файл, содержащий набор (возможно, вложенных) пар ключ—значение.
Ключи используются как ссылки, а значения — это строки на исходном языке или на языке перевода.
{
"greeting": "Привет, мир!",
"farewell": "Прощай, мир!",
"dashboard": {
"title": "Панель управления",
"description": "Добро пожаловать на панель управления"
}
}Ключи — это удобочитаемые ссылки, которые используются для поиска переведённого контента в вашем приложении.
Эти словари имеют привычную структуру и сценарии использования, аналогичные файлам переводов в других библиотеках i18n.
Исходный словарь может быть файлом .js или .ts, то есть он может импортировать данные из других файлов.
Словарь с переведённым контентом может быть только файлом .json.
Исходный словарь
Исходный словарь — это словарь, содержащий контент на локали по умолчанию для вашего приложения.
Переведённый словарь
Переведённый словарь — это словарь с содержимым для конкретной локали, отличающейся от локали по умолчанию.
Ключи совпадают с исходным словарём, а значениями являются переведённые строки.
Если у вас есть собственные переведённые словари, вы можете загрузить их с помощью функции loadDictionary.
Встроенный контент
Встроенный контент — это контент, который пишется непосредственно в коде вашего приложения и не хранится отдельно, например в JSON или файлах словарей.
Это включает:
- компоненты
<T> - хуки
useGT - функцию
getGT
Исходный контент
Исходный контент — это контент на языке по умолчанию вашего приложения. Он включает всё, что написано на этом языке.
Для gt-next и gt-react под исходным контентом понимается весь переводимый материал приложения, включая исходный словарь и любой встроенный контент.
Исходный шаблон
Под исходным шаблоном понимается конкретный формат данных для хранения исходного контента.
{
["Уникальный идентификатор исходного контента"]: "...Контент..."
}Уникальный идентификатор исходного контента — это либо хеш исходного контента, либо заданный пользователем уникальный идентификатор.
В зависимости от типа исходного контента соответствующее значение может быть строкой, массивом или объектом (строки и массивы — для словарей, объекты — для компонентов <T>).
Переводы
Во всей документации мы используем существительное «переводы» для обозначения содержимого, полученного при переводе исходного материала.
Переводы формируются непосредственно из вашего исходного шаблона.
Функция loadTranslations позволяет настроить место хранения этих переводов. Она ожидает, что JSON‑файлы будут того же формата, что и исходный шаблон.
Используйте команду CLI generate, чтобы сгенерировать эти файлы данных из исходного контента.
Примечание:
Важно понимать, что перевод — это не то же самое, что переведённый словарь. Словари могут быть вложенными и содержат человекочитаемые ссылки в качестве ключей.
Переводы, напротив, плоские и, как правило, содержат нечитаемые для человека хэши в качестве ключей.
Переводы — это то, что хранится в GT CDN.
Если мы используем термин «переводы» применительно к JSON, MDX или MD‑файлам, мы имеем в виду прямые переводы исходных файлов.
Насколько полезно это руководство?