术语
通用翻译库中使用的关键术语指南
概述
在这些文档中,我们使用各种术语来描述通用翻译库中使用的不同概念。
本页面重点介绍了我们使用的一些关键术语。
关键术语
区域设置
区域设置是用于标识特定语言的代码。
有关更详细的解释,请参阅区域设置字符串页面。
例如,en-US
是英语(美国)的区域设置。
在这些文档中,我们经常交替使用术语"区域设置"和"语言代码"。
语言
当我们在代码使用上下文中提到语言时,我们实际上指的是区域设置。(或语言代码)
例如,当我们说"在调用 setLocale
时提供语言",我们实际上的意思是"在调用 setLocale
时提供区域设置"。
如果我们说"法语是支持的语言",我们实际上的意思是"fr
是支持的区域设置"。
字典
字典是一个包含一组(可能嵌套的)键值对的 JSON 文件。
键用作引用,值是字符串,可以是原始语言或翻译语言。
{
"greeting": "Hello, world!",
"farewell": "Goodbye, World!",
"dashboard": {
"title": "Dashboard",
"description": "Welcome to the dashboard"
}
}
键是人类可读的引用,用于在您的应用程序中查找翻译内容。
这些字典在结构和用法上是常规的,类似于其他 i18n 库中的翻译文件。
源字典也可以是 .js
或 .ts
文件,这意味着它可以从其他文件导入。
包含翻译内容的字典只能是 .json
文件。
源字典
源字典是包含您应用程序默认区域设置内容的字典。
翻译字典
翻译字典是包含与默认区域设置不同的特定区域设置内容的字典。
键与源字典相同,值是翻译后的字符串。
如果您有自己的翻译字典,可以使用 loadDictionary()
函数加载它们。
内联内容
内联内容是直接写在您应用程序代码中的内容,而不是单独存储在 JSON 或字典文件等地方。
这包括:
<T>
组件useGT
钩子getGT
函数
源内容
源内容是您应用程序默认区域设置中的内容。它包括用您应用程序默认语言编写的任何内容。
特别是对于 gt-next
和 gt-react
,源内容包括您应用程序的所有可翻译内容,包括您应用程序的源字典和任何内联内容。
源模板
源模板指的是存储源内容的特定数据格式。
{
["源内容的唯一标识符"]: "...内容..."
}
源内容的唯一标识符要么是源内容的哈希值,要么是用户定义的唯一标识符。
根据源内容的类型,相应的值可以是字符串、数组或对象。(字典使用字符串和数组,<T>
组件使用对象)
翻译
在这些文档中,我们使用名词"翻译"来指代从翻译源内容获得的翻译内容。
翻译直接从您的源模板生成。
loadTranslations()
函数允许您自定义存储这些翻译的位置。此函数期望 JSON 与源模板具有相同的格式。
使用 CLI generate
命令从您的源内容生成这些数据文件。
注意:
重要的是要注意,翻译与翻译字典是_不同的_。字典可能是嵌套的,并包含人类可读的引用作为键。
另一方面,翻译是扁平的,可能包含非人类可读的哈希值作为键。
翻译是存储在 GT CDN 上的内容。
如果我们在引用 JSON、MDX 或 MD 文件时使用翻译,我们指的是原始源文件的直接翻译。
这份指南怎么样?