Terminologie
Ein Leitfaden zu den wichtigsten Begriffen in den Bibliotheken von General Translation
Überblick
In dieser Dokumentation verwenden wir verschiedene Begriffe, um die unterschiedlichen Konzepte in den Bibliotheken von General Translation zu beschreiben.
Diese Seite stellt einige der wichtigsten von uns verwendeten Begriffe vor.
Wichtige Begriffe
Locale
Ein Locale ist ein Code, der zur Identifizierung einer bestimmten Sprache verwendet wird.
Siehe die Seite zu Locale-Strings für eine ausführlichere Erklärung.
Zum Beispiel ist en-US das Locale für Englisch (Vereinigte Staaten).
In dieser Dokumentation verwenden wir die Begriffe „Locale“ und „Sprachcode“ häufig synonym.
Sprache
Wenn wir im Zusammenhang mit Code von einer Sprache sprechen, meinen wir eigentlich die locale (bzw. den Sprachcode).
Wenn wir zum Beispiel sagen: „Gib die Sprache im Aufruf von setLocale an“, meinen wir eigentlich: „Gib die locale im Aufruf von setLocale an“.
Wenn wir sagen: „Französisch ist eine unterstützte Sprache“, meinen wir eigentlich: „fr ist eine unterstützte locale“.
Wörterbuch
Ein Wörterbuch ist eine JSON-Datei, die eine Reihe (gegebenenfalls verschachtelter) Schlüssel-Wert-Paare enthält.
Die Schlüssel dienen als Referenzen, und die Werte sind Zeichenfolgen – entweder in der Originalsprache oder in einer Übersetzung.
{
"greeting": "Hallo, Welt!",
"farewell": "Auf Wiedersehen, Welt!",
"dashboard": {
"title": "Dashboard",
"description": "Willkommen im Dashboard"
}
}Die Keys sind menschenlesbare Referenzen, mit denen die übersetzten Inhalte in Ihrer App nachgeschlagen werden.
Diese Wörterbücher sind in Struktur und Verwendung konventionell und ähneln Übersetzungsdateien in anderen i18n‑Bibliotheken.
Ein Quellwörterbuch kann auch eine .js‑ oder .ts‑Datei sein, das heißt, es kann aus anderen Dateien importieren.
Ein Wörterbuch mit übersetzten Inhalten kann nur eine .json‑Datei sein.
Quellwörterbuch
Ein Quellwörterbuch ist ein Wörterbuch, das Inhalte in der Standard-Lokale deiner App enthält.
Übersetztes Wörterbuch
Ein übersetztes Wörterbuch ist ein Wörterbuch, das Inhalte in einer bestimmten Locale enthält, die sich von der Standard-Locale unterscheiden.
Die Keys sind dieselben wie im Quellwörterbuch, und die Values sind die übersetzten Zeichenketten.
Wenn Sie eigene übersetzte Wörterbücher haben, können Sie sie mit der Funktion loadDictionary laden.
Inline-Inhalte
Inline-Inhalte sind Inhalte, die direkt im Code deiner App stehen und nicht separat in einer JSON- oder Wörterbuchdatei gespeichert werden.
Dazu zählen:
<T>-KomponentenuseGT-HooksgetGT-Funktion
Quellinhalt
Quellinhalt ist der Inhalt in der Standard-Locale deiner App. Er umfasst alles, was in der Standardsprache deiner App geschrieben ist.
Speziell für gt-next und gt-react umfasst der Quellinhalt den gesamten übersetzbaren Inhalt deiner App, einschließlich des Quell-Wörterbuchs deiner App und jeglichen Inline-Inhalts.
Quellvorlage
Der Begriff „Quellvorlage“ bezeichnet das spezifische Datenformat zur Speicherung von Quellinhalten.
{
["Eindeutige Kennung für den Quellinhalt"]: "...Inhalt..."
}Die eindeutige Kennung für den Quellinhalt ist entweder ein Hash des Quellinhalts oder eine vom Benutzer definierte eindeutige Kennung.
Je nach Typ des Quellinhalts kann der entsprechende value eine Zeichenfolge, ein Array oder ein Objekt sein (Zeichenfolgen und Arrays für dictionaries, Objekte für <T>-Komponenten).
Übersetzungen
In dieser Dokumentation verwenden wir den Begriff „Übersetzungen“, um auf den aus dem Übersetzen des Quellinhalts gewonnenen Zielinhalt zu verweisen.
Übersetzungen werden direkt aus Ihrer Quellvorlage generiert.
Mit der Funktion loadTranslations können Sie festlegen, wo diese Übersetzungen gespeichert werden. Diese Funktion erwartet, dass die JSONs dasselbe Format wie die Quellvorlage haben.
Verwenden Sie den CLI- („Command-Line Interface“-)Befehl generate, um diese Datendateien aus Ihrem Quellinhalt zu erzeugen.
Hinweis:
Eine Übersetzung unterscheidet sich von einem übersetzten Wörterbuch. Wörterbücher können verschachtelt sein und verwenden menschenlesbare Bezeichnungen als Schlüssel.
Übersetzungen hingegen sind flach und enthalten häufig nicht menschenlesbare Hashes als Schlüssel.
Übersetzungen sind das, was im GT-CDN (Content Delivery Network) gespeichert wird.
Wenn wir Übersetzungen in Bezug auf JSON, MDX oder MD-Dateien erwähnen, meinen wir die direkten Übersetzungen der ursprünglichen Quelldateien.
Wie ist diese Anleitung?