Terminologie
Ein Leitfaden zu den wichtigsten Begriffen, die in den General Translation-Bibliotheken verwendet werden
Überblick
In dieser Dokumentation verwenden wir verschiedene Begriffe, um die unterschiedlichen Konzepte zu beschreiben, die in den General Translation-Bibliotheken verwendet werden.
Diese Seite hebt einige der wichtigsten Begriffe hervor, die wir verwenden.
Wichtige Begriffe
Locale
Eine Locale ist ein Code, der verwendet wird, um eine bestimmte Sprache zu identifizieren.
Siehe die Seite zu Locale-Strings für eine ausführlichere Erklärung.
Zum Beispiel ist en-US
die Locale für Englisch (Vereinigte Staaten).
In diesen Dokumenten verwenden wir die Begriffe „Locale“ und „Sprachcode“ oft austauschbar.
Sprache
Wenn wir im Zusammenhang mit Code von einer Sprache sprechen, meinen wir tatsächlich die Locale. (Oder den Sprachcode)
Wenn wir zum Beispiel sagen „Geben Sie die Sprache im Aufruf von setLocale
an“, meinen wir eigentlich „Geben Sie die Locale im Aufruf von setLocale
an“.
Wenn wir sagen „Französisch ist eine unterstützte Sprache“, meinen wir eigentlich „fr
ist eine unterstützte Locale“.
Wörterbuch
Ein Wörterbuch ist eine JSON-Datei, die eine Reihe von (möglicherweise verschachtelten) Schlüssel-Wert-Paaren enthält.
Die Schlüssel werden als Referenzen verwendet, und die Werte sind Zeichenketten, entweder in der Originalsprache oder in einer übersetzten Sprache.
{
"greeting": "Hello, World!",
"farewell": "Goodbye, World!",
"dashboard": {
"title": "Dashboard",
"description": "Welcome to the dashboard"
}
}
Die Schlüssel sind für Menschen lesbare Referenzen, die verwendet werden, um die übersetzten Inhalte in Ihrer App nachzuschlagen.
Diese Wörterbücher sind im Aufbau und in der Verwendung konventionell, ähnlich wie Übersetzungsdateien in anderen i18n-Bibliotheken.
Ein Quellwörterbuch kann auch eine .js
- oder .ts
-Datei sein, was bedeutet, dass es aus anderen Dateien importieren kann.
Ein Wörterbuch mit übersetzten Inhalten kann nur eine .json
-Datei sein.
Quellwörterbuch
Ein Quellwörterbuch ist ein Wörterbuch, das Inhalte in der Standard-Locale Ihrer App enthält.
Übersetztes Wörterbuch
Ein übersetztes Wörterbuch ist ein Wörterbuch, das Inhalte in einer bestimmten Locale enthält, die sich von der Standard-Locale unterscheidet.
Die Schlüssel sind die gleichen wie im Quellwörterbuch, und die Werte sind die übersetzten Zeichenketten.
Wenn Sie eigene übersetzte Wörterbücher haben, können Sie diese mit der Funktion loadDictionary()
laden.
In-line-Inhalt
In-line-Inhalt ist Inhalt, der direkt im Code Ihrer App geschrieben ist und nicht separat in einer JSON- oder Wörterbuchdatei gespeichert wird.
Dazu gehören:
<T>
-KomponentenuseGT
-HooksgetGT
-Funktion
Quellinhalt
Quellinhalt ist der Inhalt in der Standard-Locale Ihrer App. Er umfasst alles, was in der Standardsprache Ihrer App geschrieben ist.
Speziell für gt-next
und gt-react
umfasst Quellinhalt alle übersetzbaren Inhalte Ihrer App, einschließlich des Quellwörterbuchs Ihrer App und
jeglichen In-line-Inhalts.
Quellvorlage
Quellvorlage bezieht sich auf das spezifische Datenformat zur Speicherung von Quellinhalt.
{
["Eindeutiger Bezeichner für den Quellinhalt"]: "...Inhalt..."
}
Der eindeutige Bezeichner für den Quellinhalt ist entweder ein Hash des Quellinhalts oder ein benutzerdefinierter eindeutiger Bezeichner.
Je nach Art des Quellinhalts kann der entsprechende Wert eine Zeichenkette, ein Array oder ein Objekt sein. (Zeichenketten und Arrays für Wörterbücher und Objekte für <T>
-Komponenten)
Übersetzungen
In diesen Dokumenten verwenden wir das Substantiv „Übersetzungen“, um auf die übersetzten Inhalte zu verweisen, die aus der Übersetzung von Quellinhalt entstehen.
Übersetzungen werden direkt aus Ihrer Quellvorlage generiert.
Die Funktion loadTranslations()
ermöglicht es Ihnen, den Speicherort dieser Übersetzungen anzupassen. Diese Funktion erwartet, dass die JSONs das gleiche Format wie die Quellvorlage haben.
Verwenden Sie den CLI-Befehl generate
, um diese Datendateien aus Ihrem Quellinhalt zu generieren.
Hinweis:
Es ist wichtig zu beachten, dass eine Übersetzung unterschiedlich zu einem übersetzten Wörterbuch ist. Wörterbücher sind möglicherweise verschachtelt und enthalten für Menschen lesbare Referenzen als Schlüssel.
Übersetzungen hingegen sind flach und enthalten wahrscheinlich nicht für Menschen lesbare Hashes als Schlüssel.
Übersetzungen sind das, was auf dem GT CDN gespeichert wird.
Wenn wir Übersetzungen im Zusammenhang mit JSON-, MDX- oder MD-Dateien verwenden, beziehen wir uns auf die direkten Übersetzungen der ursprünglichen Quelldateien.
Wie ist dieser Leitfaden?