Terminologie
Un guide des termes clés utilisés dans les bibliothèques de Traduction Générale
Aperçu
Tout au long de cette documentation, nous utilisons une variété de terminologie pour décrire les différents concepts utilisés dans les bibliothèques General Translation.
Cette page met en évidence certains des termes clés que nous utilisons.
Terminologie clé
Locale
Un locale est un code utilisé pour identifier une langue spécifique.
Consultez la page chaînes de locale pour une explication plus détaillée.
Par exemple, en-US
est le locale pour l'anglais (États-Unis).
Tout au long de cette documentation, nous utilisons souvent les termes "locale" et "code de langue" de manière interchangeable.
Langue
Lorsque nous faisons référence à une langue dans le contexte de son utilisation avec du code, nous parlons en fait du locale. (Ou du code de langue)
Par exemple, lorsque nous disons "fournir la langue dans l'appel à setLocale
", nous voulons dire en réalité "fournir le locale dans l'appel à setLocale
".
Si nous disons "le français est une langue prise en charge", nous voulons dire en réalité "fr
est un locale pris en charge".
Dictionnaire
Un dictionnaire est un fichier JSON qui contient un ensemble de paires clé-valeur (potentiellement imbriquées).
Les clés sont utilisées comme références, et les valeurs sont des chaînes de caractères, soit dans la langue d'origine, soit dans une langue traduite.
Les clés sont des références lisibles par l'humain qui sont utilisées pour rechercher le contenu traduit dans votre application.
Ces dictionnaires ont une structure et une utilisation conventionnelles, similaires aux fichiers de traduction dans d'autres bibliothèques i18n.
Un dictionnaire source peut également être un fichier .js
ou .ts
, ce qui signifie qu'il peut importer depuis d'autres fichiers.
Un dictionnaire contenant du contenu traduit ne peut être qu'un fichier .json
.
Dictionnaire source
Un dictionnaire source est un dictionnaire qui contient du contenu dans le locale par défaut de votre application.
Dictionnaire traduit
Un dictionnaire traduit est un dictionnaire qui contient du contenu dans un locale spécifique différent du locale par défaut.
Les clés sont les mêmes que celles du dictionnaire source, et les valeurs sont les chaînes traduites.
Si vous avez vos propres dictionnaires traduits, vous pouvez les charger à l'aide de la fonction loadDictionary()
.
Contenu en ligne
Le contenu en ligne est du contenu écrit directement dans le code de votre application, et non stocké séparément dans quelque chose comme un fichier JSON ou un dictionnaire.
Cela inclut :
- Les composants
<T>
- Les hooks
useGT
- La fonction
getGT
Contenu source
Le contenu source est le contenu dans le locale par défaut de votre application. Il comprend tout ce qui est écrit dans la langue par défaut de votre application.
Spécifiquement pour gt-next
et gt-react
, le contenu source inclut tout le contenu traduisible de votre application, y compris le dictionnaire source de votre application et tout contenu en ligne.
Modèle source
Le modèle source fait référence au format de données spécifique pour stocker le contenu source.
L'identifiant unique pour le contenu source est soit un hachage du contenu source, soit un identifiant unique défini par l'utilisateur.
Selon le type de contenu source, la valeur correspondante peut être une chaîne, un tableau ou un objet. (Chaînes et tableaux pour les dictionnaires, et objets pour les composants <T>
)
Traductions
Tout au long de cette documentation, nous utilisons le nom "traductions" pour faire référence au contenu traduit obtenu à partir de la traduction du contenu source.
Les traductions sont générées directement à partir de votre modèle source.
La fonction loadTranslations()
vous permet de personnaliser l'emplacement où ces traductions sont stockées. Cette fonction s'attend à ce que les JSONs soient du même format que le modèle source.
Utilisez la commande CLI generate
pour générer ces fichiers de données à partir de votre contenu source.
Remarque :
Il est important de noter qu'une traduction est différente d'un dictionnaire traduit. Les dictionnaires sont potentiellement imbriqués et contiennent des références lisibles par l'humain comme clés.
Les traductions, en revanche, sont plates et contiennent probablement des hachages non lisibles par l'humain comme clés.
Les traductions sont ce qui est stocké sur le CDN GT.
Si nous utilisons des traductions en référence à des fichiers JSON, MDX ou MD, nous faisons référence aux traductions directes des fichiers source originaux.